小 蝶
前天是蛇年的第15天,通俗的叫法是新十五,較文雅的名字是上元節(jié)、元宵節(jié)等。
提起元宵,我想起了一位劇壇故友。不是因?yàn)樗谠?jié)做了一些事情令我留下記憶,而是他的其中一個(gè)著名翻譯劇本的名字正是《元宵》。
熟悉香港劇壇的讀者都應(yīng)該知道我這位故人是陳鈞潤(rùn)(Rupert)。
雖然《元宵》有一個(gè)非常中國(guó)的名字,原來它的原作是英國(guó)劇作家莎士比亞的劇本《第十二夜》(Twelfth Night)。它又有另一個(gè)名字《What you will》,所以它的中文譯名亦被譯為《隨心所欲》。
第十二夜是基督教國(guó)家慶祝聖誕節(jié)的最後一天,即是1月6日基督教的主顯節(jié)。莎士比亞在1661年1月6日,即1660年聖誕節(jié)的第十二夜首演他這齣喜劇《第十二夜》。
這個(gè)被譽(yù)為莎翁的瘋狂和夢(mèng)幻的喜劇在1986年首次被中英劇團(tuán)搬上香港舞臺(tái),由當(dāng)年劇團(tuán)的藝術(shù)總監(jiān)高本納(Bernard Goss)導(dǎo)演,並請(qǐng)來Rupert翻譯和改編。說Rupert改編《第十二夜》,是因?yàn)樗坏褎”居捎⒄Z翻譯成粵語,更把莎翁筆下發(fā)生在伊利里亞(即今天的巴爾幹半島西部和亞德里亞海東岸)的故事大刀闊斧地搬到中國(guó)唐朝的廣州,並且把故事和臺(tái)詞中國(guó)化。
根據(jù)2024年演出版本的導(dǎo)演薛卓朗(Ceri Sherlock)在該劇場(chǎng)刊的形容,唐朝廣州的「一個(gè)開放及富有創(chuàng)造力的文化背景,以及對(duì)女性平等和藝術(shù)價(jià)值的尊重,都將此作品帶到另一個(gè)文化層次」。在該場(chǎng)刊的導(dǎo)讀文章中,作者江祈穎表示「陳鈞潤(rùn)捉緊當(dāng)中情人偶遇相會(huì)的元素,彷彿冥冥中自有主宰,即以這個(gè)男女相互結(jié)識(shí),同時(shí)又代表正月十五的佳節(jié)『元宵』替代」。她與薛卓朗分別解釋Rupert把《第十二夜》改編成《元宵》的時(shí)間和唐朝廣州的空間的原因。
1986年,《元宵》的首演演員都是香港劇壇的中堅(jiān)分子,包括由現(xiàn)時(shí)中英劇團(tuán)藝術(shù)總監(jiān)張可堅(jiān)飾演的賀省廬和尉遲岸汐(Duke Osino和Sir Andrew Aguecheek)、前中英劇團(tuán)助理藝術(shù)總監(jiān)李鎮(zhèn)洲的石芭亭和茅福祿(Sebastian和Malvolio)、現(xiàn)時(shí)影畫戲劇團(tuán)藝術(shù)總監(jiān)羅靜雯的石蕙蘭(Viola)等。
2000年,中英劇團(tuán)重演《元宵》,由當(dāng)時(shí)的藝術(shù)總監(jiān)古天農(nóng)導(dǎo)演。去年4月,劇團(tuán)再次重演《元宵》,由薛卓朗導(dǎo)演?,F(xiàn)任藝術(shù)總監(jiān)張可堅(jiān)在場(chǎng)刊中解釋劇團(tuán)第三次上演《元宵》是因?yàn)樗谑籽葜畜w驗(yàn)了演出的樂趣,而他在2019年籌備同是由Rupert翻譯和改編自《傲慢與偏見》的《初見》時(shí),卻傳來Rupert逝世的噩耗。翌年,《初見》上演,張可堅(jiān)在臺(tái)上致謝時(shí),彷彿看到Rupert坐在觀眾席上,令他萌生再次搬演《元宵》的念頭。
我也緬懷這位朋友,每次經(jīng)過上環(huán)的酒樓時(shí)便會(huì)記起我和他常在這些地方邊喝茶邊聊天的時(shí)光。Rupert,你在那邊的元宵節(jié)過得開心嗎?
評(píng)論